お客様から温かいメッセージを頂戴しました!

先日、日本人の配偶者等への在留資格変更許可申請、いわゆる配偶者ビザ申請業務を受任させていただいたお客様より温かいメッセージを頂戴しました。

この度は無事に許可が下りたこと、そして何よりもこれから日本でお二人が幸せな生活が送れることを心から嬉しく思っております。

弊所へのご依頼心より感謝申し上げます。これからも末長くお幸せに。

〜お客様からのメッセージ〜

国際学校で職員をしていた彼とゴールインし、職種が限られる文化、知識ビザから配偶者ビザへ切り替えることとなりました。
何とか自力で書類を完成させようと試みましたが、やはり専門的な知識がないと分からないところが沢山あり、書類作成にミスがあるとビザの期限や滞在資格にも支障が生じてくるリスクのことを考えるとプロに相談し確実に申請することがベストではないかという結論に至りました。
そこで、新設されたばかりで元々の知り合いで人柄も分かっていた尾川行政書士に本件を依頼することになりました。LINEで連絡を取った1週間後には7月頭には面談しが済み、さらに1週間で、入国管理局に配偶者ビザ申請書の提出、4週間後に通知書が返送され無事配偶者ビザの受け取りが出来ました。
配偶者ビザに変更しようと考えてから想定以上に手元に届くのが早かったので夫もとても喜んでいました。
気さくな人柄で、公式アカウントでの返信速度も早く申請にかかる目安の期間や書類等分からなかったり曖昧だったところも教えて頂けたので安心しておまかせすることが出来ました。
この度は、感謝の気持ちでいっぱいです。
ありがとうございました。


I applied for the spouse visa with Mr. Ogawa. He was very fast and helpful with the visa processing. When it came to submitting the paperwork at the Osaka immigration we were in and out in just a matter of seconds. When I would go alone for my work visa, I had to wait for a couple of hours, so leaving in such a quick manner was a surprise to me. When all was finished, actually receiving the spouse visa took about 6 weeks. The process was stress free and fast. If you are looking to get your marriage visa I recommend you to use Mr. Ogawa’s services.

Apliqué por las visa de matrimonio con la ayuda del Señor Ogawa. El proceso con él fue rápido y fácil, no tenía estrés. Cuando era tiempo para enviar los papeles al inmigración de Osaka, entramos y salimos en menos de un minuto. Antes de casarme, cuando iba al inmigración para mí visa de trabajo yo solo, me tardaba horas con la aplicación así que me quedé sorprendido en la rapidez en que salimos cuando fui con el Señor Ogawa. Ya cuando terminamos todo el papelero, el visa tardó como 6 semanas para que sea aprobado. No tuve problemas. Si necesitas ayudo con tu visa, recomiendo que uses los servicios del Señor Ogawa.

よかったらシェアしてね!
目次